When people warn
you about culture shock, they are often referring to the transitional period
between arriving in a new place and assimilating in that environment. I found
that the transition back to a
familiar place constitutes as another form of culture shock, one that I am
calling “reverse culture shock”.
I moved back to my hometown of
Catonsville, MD one week ago; strange does not even begin to describe the
feeling of living once again on American soil. In this first week, I re-learned
seemingly basic American customs, such as speaking English at normal paces,
jay-walking, transportation services that (sort of) run on time, working for 8
hours without breaks, and eating meals in 5 minutes or less. I can ask
strangers for directions and understand every food item in the grocery store. I
drive everywhere instead of biking or walking, causing me to spend more money
on transportation than food for the first time since high school.
Honestly, the oddest thing about the
United States upon returning from Poland, is that everyone speaks and
understands English. I began my work at the United States Holocaust Memorial
Museum this past Monday. Last week, at this time, I relied primarily on nonverbal
signs to communicate with my co-workers, and now, my entire position revolves
around communicating with a team of other English-speakers.
Let’s
back up: my six-month co-op experience is rather unique in that I combined two
3-month programs. The second half of my co-op is an intern position in the
Project Management and Public Programs sections of the Marketing Department at
USHMM. This position is a refreshing break from the history-heavy,
content-based co-ops I sought out in the past. In this position, I will have the
opportunity to share the knowledge I have acquired about the Holocaust through
the development of events and projects.
I
have yet to have a job, excluding my work in customer service, that relies on
collaboration and teamwork. The constant conversing with project managers,
creative directors and program developers has been useful in my exploration of
different work environments. All this talking, however, is surprisingly daunting.
I never thought I would have to re-accommodate to speaking English in a
professional setting, especially considering it is the only language in which I
am fluent. I am almost grateful for the bumps I encountered over the past week,
as it reminds me that I lived in Poland for three months, something I seem to
frequently forget.
When
embarking on an international co-op, obvious concerns revolve around
assimilating into a new culture and learning to live in this new environment. I
spent little time exploring how this culture translates into the work
environment. Returning the United States, I faced different challenges and accommodations
with each environment I re-acquainted. Water is free in restaurants, windows have
screens, coffee is not instant, “fresh” produce isn’t actually fresh, and
English is spoken as quickly and efficiently as possible. Slang, abbreviations
and short sentences prevail, contradicting my adjustments to the calmer, slower
life of Poland. I diagnosed my condition as “reverse culture shock,” but this
has an unnecessary negative connotation. The opportunities and experiences are
still surreal, and my transition home promotes constant reminders of my Polish
past. Not many people have the opportunity to miss other countries besides
their native land. So, I do miss Poland, even if it is the country I love to
hate.
No comments:
Post a Comment